悠悠小说网kanshuyy.com

也是滥竽充数,临阵磨刀,学了一点苏联法律的,在这里犯了这样的事情,警方会很生气,结果很严重---因为你们涉嫌包庇和协助巴普洛夫,搞乱莫斯科物价,进行投机倒把活动。如果往大了去说,你们就是在协助反革命分子,制造混乱,破坏社会正常秩序!”

查东辰脑门上的冷汗就刷刷冒了出来。

这个宋志超可真够毒的,这些事情都是你先做的,我只不过见样学样,现在可好,竟然扣这么大顶帽子在我头上,想要灭了我吗?

查东辰当然不会束手待毙,就嘿嘿一笑,说道:“超仔,你这是在搞什么鬼,说得也太危言耸听了吧。首先我是香港人,我不是苏联人,在这里我是受保护的外宾,他们莫斯科警方就算想要抓我,也要给英国的领事馆打个电话问一问先;其次,说我协助巴普洛夫搞乱市场,就太抬举我了,我只不过是学着你的样子做做进出口生意,这么大的事儿,何罪之有?”

宋志超也笑了,抽了一口香烟,然后慢悠悠地吐出来,起身,眼睛如同鹰隼般盯着查东辰,慢慢地说了一句:“你太天真可爱了。査先生,查东升先生,难道你就没有听说那句话吗,欲加之罪,何患无辞?”

“怎么,宋志超,你想要切生猪肉?”

“切生猪肉”是一句粤语流行词,本来只在警界中流行,后来由于“砌生猪肉”之风流行起来,于是成为一个全面流行的俗语。这句话的意思是砌词诬告。一个本来无犯罪的人,被罗列罪证,砌词控告他犯罪,这叫做“砌生猪肉”。

在廉政公署未成立时,本港贪污风你极盛,受贿的警方人员,对真正的犯罪者网开一面,但又不能无工作表现,就要想办法向一些毫无反抗能力的人进行“砌生猪肉”。

这个词在十九世纪也流行,当时警局内的师爷英文水准极差,常用中西合璧的语言和英籍警官谈话。“砌生猪肉”是中西合璧语言的代表作,其中砌字是中文,即砌词之砌,生猪肉则是英语charge的译音,charge,解警方落案控告之意,“砌charge“便成为砌词落案控告。

早期的师爷把charge读成“生猪”之音,而“砌生猪”乃变成“砌生猪肉”,加了一个肉字之后,就把语源弄得难以考证,故很多警务人员,至今尚不知“砌生猪肉”一语是源于砌charge。

面对查东辰的指责,宋志超只是笑了笑,然后悠闲地吐了一口烟,说道:“你错了,我不是切你生猪肉,我是要切你父子俩生猪肉!”

手指用力一扭,就把夹着的香烟狠狠扭断,投掷到地上,宋志超目露凶光地盯着查东辰道:“信不信,我让给你父子俩走不出莫斯科!”

面对突然性情大变的宋志超,在对方那肃杀的威胁之下,查东辰不知为何,顿时汗流浃背。

一直以来,查东辰从未受到过如此巨大的压力,如此难堪的羞辱,以及如此难以面对的威胁。